Παράκαμψη προς το κυρίως περιεχόμενο
x
  • Τυχαίος τίτλος λέξεις
    Υπότιτλος
    Μια επιβίωση της αντίληψης που θέλει ακατάληπτα τα ελληνικά
    βρίσκουμε σε πολύ μοντέρνους κλάδους
    κουμπι
  • Ακατάληπτος τίτλος
    Το αστείο είναι πως και στην Εσπεράντο, που είναι γλώσσα τεχνητή,
    υπάρχει ανάλογη έκφραση με το It’s Greek to me
    Αλλο κουμπι
  • Ακόμα ένας τίτλος
    Ακόμα ένας προαιρετικός μικρός υπότιτλος
    που είναι αρκετά διακριτικός
    κουμπι

Μηχανικός Σχεδίασης

Η εξάπλωση της κοινωνίας της πληροφορίας, η παγκοσμιοποίηση και οι νέες ανάγκες και απαιτήσεις που προκύπτουν από αυτές, δημιουργούν καινούργιες βιομηχανίες και υπηρεσίες με αποτέλεσμα την γέννηση νέων μορφών συστημάτων, προϊόντων και υπηρεσιών.

Η πολυπλοκότητα των σύγχρονων προβλημάτων απαιτεί νέες ειδικότητες που βασίζονται στη διεπιστημονικότητα και την ικανότητα εφαρμογής της για το σχεδιασμό προϊόντων, συστημάτων και υπηρεσιών.

Ιδιαίτερα στην Ελλάδα, η ανάγκη για σχεδιαστές είναι μεγαλύτερη ιδιαίτερα σε τομείς όπως οι υπηρεσίες (φυσικές ή ψηφιακές), η εταιρική ταυτότητα, τα βιομηχανικά προϊόντα, οι νέες τεχνολογίες και ο συνδυασμός αυτών.

Ο Μηχανικός Σχεδίασης (design engineer), έχοντας το προσόν μιας ολικής γνωστικής άποψης για τη Σχεδίαση, μπορεί να παρεμβαίνει δημιουργικά σε όλες τις φάσεις του «κύκλου ζωής» ενός προϊόντος, συστήματος ή υπηρεσίας, ξεκινώντας από την αναγκαιότητα ύπαρξής του, τη μορφή του, την κατασκευή πρωτοτύπων, μέχρι και τη σχεδίαση της παραγωγής του.

Οι σύγχρονες τάσεις για την εκπαίδευση των Μηχανικών Σχεδίασης θεωρούν τη σχεδίαση ως ένα διεπιστημονικό αντικείμενο με έμφαση στην αποτελεσματική συνεργασία και επικοινωνία (π.χ. βλ. Robinson et al. 2005) για την αναγνώριση, σύλληψη, και δημιουργία προϊόντων, συστημάτων και υπηρεσιών που είναι κατάλληλα ως προς τη μορφή, το περιεχόμενο, τη λειτουργία, και την αξία τους για την ανθρώπινη δράση.


Robinson, M. A., Sparrow, P. R., Clegg, C., & Birdi, K. (2005). Design engineering competencies: Future requirements and predicted changes in the forthcoming decade. Design Studies, 26(2), 123-153. 

 

Τι κάνει ένας Μηχανικός Σχεδίασης

Στον Σαίξπηρ, η έκφραση υπάρχει στον Ιούλιο Καίσαρα, σε ένα ευφυέστατο απόσπασμα, όπου ο Κάσσιος στέλνει τον Κάσκα να ακούσει τι λέει ο Κικέρων, και ο Κάσκας επιστρέφει λέγοντας ότι δεν κατάλαβε τίποτε: it was Greek to me. Έξοχη ειρωνεία, διότι ο Κικέρων είχε μιλήσει ελληνικά. Θα μπορούσε βέβαια να πει κανείς ότι ο Σαίξπηρ κυριολεκτούσε· όμως η ίδια έκφραση, χωρίς ελληνικές αναφορές, υπάρχει και στην κωμωδία Patient Grissil του Dekker (1600).

Την ίδια περίπου εποχή, στον Αλχημιστή του Μπεν Τζόνσον, διαβάζουμε «heathen Greek to you» (ειδωλολατρικά ελληνικά) αλλά δεν πρέπει να το πάρουμε τοις μετρητοίς διότι το πρόσωπο που λέει αυτή τη φράση, ο Ανανίας, είναι φονταμενταλιστής που θεωρεί ειδωλολατρικές όλες τις γλώσσες εκτός από τα εβραϊκά. Πάντως, βοηθούσης και της θρησκευτικής διαφοράς, η έκφραση «heathen Greek» επίσης διαδόθηκε.

Όμως, οι απαρχές της έκφρασης πάνε αρκετά πιο πίσω. Η αγγλική έκφραση δεν αποκλείεται να είναι μετάφραση της λατινικής graecum est non legitur, η οποία προϋπήρχε αλλά και συνέχισε να γράφεται και έχει γίνει παροιμιώδης. Μπορεί να τη βρείτε και στον πληθυντικό graeca sunt, non leguntur, αλλά το νόημα είναι το ίδιο: ελληνικά είναι, δεν διαβάζονται.

Η λατινική φράση δεν χρονολογείται από την κλασική εποχή, όπου τα ελληνικά ήταν πολύ γνωστά στους Ρωμαίους· είναι μεσαιωνική. Οι καλόγεροι του Μεσαίωνα, σε μια εποχή που η γνώση των ελληνικών είχε υποχωρήσει πολύ στη Δύση, όταν αντέγραφαν λατινικά κείμενα στις βιβλιοθήκες των μοναστηριών και τύχαινε να πέσουν πάνω σε κανένα ελληνικό παράθεμα, το παρέλειπαν και σημείωναν στο περιθώριο graecum est non legitur: ελληνικό είναι, δεν διαβάζεται.

Λένε (χωρίς να είναι βέβαιο) ότι πρώτος επινόησε τη φράση αυτή ο νομομαθής Francesco d’Accorso, ή Accursius στα λατινικά, ο οποίος τον 13ο αιώνα συνέταξε μια μνημειώδη για την εποχή συλλογή των ρωμαϊκών νόμων· ο Ακόρσο ήταν περίφημος, αλλά για την εποχή του· οι νεότεροι, δυο τρεις αιώνες αργότερα, διέκριναν τα πολλά λάθη του. Λέγεται λοιπόν ότι ο Ακόρσο πρώτος επινόησε τη φράση αυτή, και τη χρησιμοποιούσε όχι μόνο στις περιπτώσεις όπου πράγματι υπήρχε ελληνικό απόσπασμα μέσα στις λατινικές δέλτους, αλλά και σαν τρόπο να ξεγλιστράει κάθε φορά που υπήρχε κάποιο δυσνόητο λατινικό χωρίο, κάτι που μιμήθηκαν και οι επόμενοι νομομαθείς. Απορία ψάλτου βηξ, θα λέγαμε σήμερα.

Ένας υπότιτλος

Ένας Τίτλος

Το Lorem Ipsum είναι ένα ακατάληπτο κείμενο που χρησιμοποιείται μόνο για να απεικονίσει την γραμματοσειρά

Σχεδίαση Διαδραστικών Συστημάτων
(1η κατεύθυνση)

Σχεδίαση Διαδραστικών Συστημάτων

Η διαδραστική τηλεόραση, οι δικτυωμένες έξυπνες οικιακές συσκευές, οι έξυπνες συσκευασίες (κυρίως καταναλωτικών προϊόντων), είναι μια πραγματικότητα που είναι ήδη εδώ.

Σχεδίαση με Ηλεκτρονικό Υπολογιστή
(2η Κατεύθυνση)

Σχεδίαση με Ηλεκτρονικό Υπολογιστή

Η δυνατότητα υποστήριξης της σχεδίασης μέσω Η/Υ εκτοξεύτηκε στα ύψη όταν έγινε πλέον δυνατόν να δημιουργήσει κανείς ένα συγκεκριμένο προϊόν προσομοιώνοντας ένα πολύ μεγάλο μέρος του κύκλου ζωής του, και κυρίως αυτό που αντιστοιχεί στο παραδοσιακό engineering.

Σχεδίαση Υπηρεσιών
(3η κατεύθυνση)

Σχεδίαση Υπηρεσιών

Η προφανώς αυξανόμενη πολυπλοκότητα του προσδιορισμού και δημιουργίας νέων προϊόντων και συστημάτων, απαιτεί και την απόκτηση οριζόντιας γνωστικής πλατφόρμας προσδιορισμού του κύκλου ζωής τους.

715
Προπτυχιακοί Φοιτητές
84
Μεταπτυχιακοί Φοιτητές
8
Εργαστήρια
120
Κάτι ακόμα

Πολλά icons

Τυχαίες λέξεις

Παρόλα αυτά, στο διεθνές χρηματιστήριο της ακαταληψίας τα ελληνικά δεν είναι η μοναδική αξία, ούτε καν η μεγαλύτερη.

Τυχαίος Τίτλος

Θέλω να πω, άλλοι λαοί θεωρούν άλλες γλώσσες ως τις κατ’ εξοχήν ακατάληπτες.

Άλλος Τίτλος

Έτσι, οι γάλλοι περισσότερο και από τα ελληνικά θεωρούν ακατανόητα τα εβραϊκά (c’est de l’hebreu)

Ελληνικές Λέξεις

και τα κινέζικα (c’est du chinois), δυο γλώσσες με ακόμα πιο ακατανόητο (για έναν ευρωπαίο) αλφάβητο, ενώ οι ιταλοί τα αραβικά και τα αραμαϊκά.

Ελληνικές Λέξεις

και τα κινέζικα (c’est du chinois), δυο γλώσσες με ακόμα πιο ακατανόητο (για έναν ευρωπαίο) αλφάβητο, ενώ οι ιταλοί τα αραβικά και τα αραμαϊκά.

Ελληνικές Λέξεις

και τα κινέζικα (c’est du chinois), δυο γλώσσες με ακόμα πιο ακατανόητο (για έναν ευρωπαίο) αλφάβητο, ενώ οι ιταλοί τα αραβικά και τα αραμαϊκά.

optional subtitle (translatable)

Σημαντικά Νέα (builder header)

Σημαντικά Νέα (translatable)

Συμπληρώστε μια φόρμα - τσάμπα είναι

Σε πάρα πολλές ευρωπαϊκές γλώσσες (και στα ελληνικά άλλωστε) θεωρούνται ευλόγως κατ’ εξοχήν ακατάληπτα τα κινέζικα, αν και, ολοφάνερα, πολλές από αυτές τις εκφράσεις είναι νεότερες.

Για παράδειγμα, στα ισπανικά λένε Esto me suena a chino (αυτά μου φαίνονται κινέζικα), υπάρχει όμως και η έκφραση hablar en griego, η οποία κατά λέξη σημαίνει «μιλάω ελληνικά».

Ελληνικές Λέξεις

και τα κινέζικα (c’est du chinois), δυο γλώσσες με ακόμα πιο ακατανόητο (για έναν ευρωπαίο) αλφάβητο, ενώ οι ιταλοί τα αραβικά και τα αραμαϊκά.

Ελληνικές Λέξεις

και τα κινέζικα (c’est du chinois), δυο γλώσσες με ακόμα πιο ακατανόητο (για έναν ευρωπαίο) αλφάβητο, ενώ οι ιταλοί τα αραβικά και τα αραμαϊκά.

Ελληνικές Λέξεις

και τα κινέζικα (c’est du chinois), δυο γλώσσες με ακόμα πιο ακατανόητο (για έναν ευρωπαίο) αλφάβητο, ενώ οι ιταλοί τα αραβικά και τα αραμαϊκά.

Δεν χρειάζεται να έχουμε παντού icons

Εξόν από τους άγγλους, ακατανόητα θεωρούν τα ελληνικά και οι Σουηδοί (Det är rena grekiskan, αυτά είναι σκέτα ελληνικά, λένε), όπως κι οι Πορτογάλοι που όμως έχουν και τα κινέζικα για ακατάληπτα. Πάντως, οι άγγλοι θεωρούν επίσης ακατάληπτα τα ολλανδικά, παρόλο που είναι γλώσσα συγγενική, ίσως επειδή η διαφορά της προφοράς τούς κάνει, όταν ακούν ολλανδικά, να πιάνουν 2-3 λέξεις αλλά να μην μπορούν να καταλάβουν γρυ.

Η έκφραση  “double dutch” σημαίνει τον ακατάληπτο λόγο. Στο βιβλίο τής Ενριέτ Βαλτέρ Η περιπέτεια των γλωσσών τής δύσης διαβάζουμε ότι η σχετικά πυκνή παρουσία των Ολλανδών στους αγγλικούς εθνοφαυλισμούς (double Dutch, Dutch treat και πολλά άλλα) οφείλεται στο ότι οι δυο ναυτικές δυνάμεις ήταν αντίπαλες την εποχή ακριβώς της διαμόρφωσης της φρασεολογίας της αγγλικής γλώσσας.

Εκδηλώσεις

Εκδηλώσεις